#11
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
[ QUOTE ]
so in sum, it appears some latina chick has a good time in store for you and I, pooh, am jealous. [/ QUOTE ] No, it's a sublime lyric. Yes, I rule. |
#12
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
[ QUOTE ]
yeah, I think its right...I mean llevar is "to bring" but its also to "wear" (same in all romance languages [/ QUOTE ] Stop right there. In portuguese, it cannot be used as "to wear", only "to Bring". |
#13
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
[ QUOTE ]
[ QUOTE ] yeah, I think its right...I mean llevar is "to bring" but its also to "wear" (same in all romance languages [/ QUOTE ] Stop right there. In portuguese, it cannot be used as "to wear", only "to Bring". [/ QUOTE ] the same goes for Spanish "llevar" means "carry" or "bring". Sublime rules, BTW. |
#14
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
[ QUOTE ]
[ QUOTE ] [ QUOTE ] yeah, I think its right...I mean llevar is "to bring" but its also to "wear" (same in all romance languages [/ QUOTE ] Stop right there. In portuguese, it cannot be used as "to wear", only "to Bring". [/ QUOTE ] the same goes for Spanish "llevar" means "carry" or "bring". Sublime rules, BTW. [/ QUOTE ] LLevar also means "to wear", of course it means to bring, that is its primary meaning...I dunno about portuguese...didnt mean to say all romance languages...but this translation is right... |
#15
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
I have heard of llevar used in spanish as in, "esta camisa lleva otro boton" ~ translated roughly "this shirt has another button". But I have not heard "llevar" mean to wear as in, "Carlos esta llevando una camisa negra." (Carlos is [wearing] a black shirt).
Although there are variations in usage depending on the Spanish speaking country. This may account for our different translations. |
#16
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
I like your translation. This lyric is tricky because it uses reflexive verb forms. From www.wordreference.com: llevarse verbo reflexivo 1 (de un sitio a otro) to take away: ¡llévatelo de aquí!, take it away! se llevaron la televisión al dormitorio, they moved the television to the bedroom 2 (un premio, una felicitación) to win llevarse un susto, to have a fright 3 (arrebatar) to carry away: se lo llevó la corriente, the current carried it away se llevaron el dinero, they took away all the money 4 fam (estar de moda) to be fashionable 5 llevarse bien/mal con alguien, to get on well/badly with sb: con su padre no me llevo en absoluto, I don't get on with his father at all 6 (haber una diferencia) se llevan diez años, there's a difference of ten years in their ages ♦ LOC: llevársele los demonios, to get really angry o mad quitarse verbo reflexivo 1 (la ropa, las gafas, un postizo) to take off: quítate el sombrero, take your hat off 2 (apartarse, retirarse) to get out: quítate de ahí, get away from there 3 (un dolor) to go away 4 (mancha) to come out 5 (una costumbre, vicio) quitarse de (+ infinitivo), to give up: me quité de fumar, I gave up smoking ♦ LOC: quitarse a alguien de encima, to get rid of sb |
#17
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
something about no matter what you are wearing b/c all of it comes off??...i focused more in french and latin though so i may be way off here [img]/images/graemlins/frown.gif[/img]
it sounds like part of a song i asked someone about once...was back in HS before i had spanish...cant remember who if it was |
#18
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
Translation referring to wearing clothes is accurate. However, the phrase makes no sense in spanish, ie, it is not gramatically correct.
No importa lo que lleves, porque te lo quitaras. My quick adaptation, FWIW. |
#19
|
|||
|
|||
Re: quick translation needed please (spanish)
[ QUOTE ]
I have heard of llevar used in spanish as in, "esta camisa lleva otro boton" ~ translated roughly "this shirt has another button". But I have not heard "llevar" mean to wear as in, "Carlos esta llevando una camisa negra." (Carlos is [wearing] a black shirt). Although there are variations in usage depending on the Spanish speaking country. This may account for our different translations. [/ QUOTE ] In every Spanish class I ever took, llevar was the primary verb used for 'to wear.' I think you're just weird. NT |
|
|