Two Plus Two Older Archives  

Go Back   Two Plus Two Older Archives > 2+2 Communities > Other Other Topics
FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 02-17-2005, 11:10 PM
theBruiser500 theBruiser500 is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Posts: 578
Default Books Translated From Differetn Language

I don't think this will ever happen but I like tolstoy (and dostoyevsky) so much that i want to learn russian just to read their books in the original language. Whats the difference between reading books in their original form and then translated for another language? How much quality is lost?
Reply With Quote
  #2  
Old 02-17-2005, 11:16 PM
jesusarenque jesusarenque is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 470
Default Re: Books Translated From Differetn Language

It makes all the difference in the world. Obviously, some translations are better than others, but something is always lost. I find this to be particularly true with books that have any humor in them.
Reply With Quote
  #3  
Old 02-17-2005, 11:22 PM
PoBoy321 PoBoy321 is offline
Senior Member
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 396
Default Re: Books Translated From Differetn Language

I actually think that I have a unique perspective on this issue since I'm both a classics major and taking russian courses, so basically all I do is translate literature, and also have a background in russian specifically.

There is something to be said for reading a book in it's original language. A lot of nuance in the form of the writing is lost in translation. About russian specifically, it's been said that Pushkin can run circles around Shakespeare as far as poetry is concerned, but that he is less respected in the english speaking world, simply because much of the beauty of his poetry is lost when translated to english.

About prose however, it's less important, although having an understanding of the language is always important in understanding a literary work, because there are nuances in other language that can't be translated into english. So a word that has a very specific in one language, may need to be translated into a word with a much more general meaning in another language.

Basically, I think that unless you have a very serious academic interest in studying the works of Tolstoy and Dostoevsky, it isn't necessary to have an understanding of the russian language, since you can appreciate the works in translation. However, if you do have a very serious love of their works, you might want to gain an understanding of the russian language and read them in their original form in order to gain a better understanding of the subtle nuance in which the genius of their writing lies.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 08:15 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.